人名は中国語でどうやって翻訳するか?

翻訳のチェックをしていて注意しなければならないことは様々ですが、人名は気を使う項目の1つです。固有名詞でもあるため、ここでミスをすると事故を起こすだけでなく、その人に不快な思いをさせてしまうからです。

音で漢字をあてて翻訳される場合
音が近い漢字をあてて表記したものになります。ピンインに着目してください。
名前 漢字表記(簡体字) ピンイン
マイケル・ジャクソン 迈克尔 杰克逊 mài kè ĕr jié kè xùn
マリリン・モンロー 玛丽莲 梦露 mǎ lì lián mèng lù
もともと漢字の名前がある場合
名前が漢字の人はそのまま中国語読みになるだけです。下記の例の人たちは、下の名前が平仮名のため、漢字に直され、中国語読みになります。上の例と違って読んだ時の音は全く違います。
名前 漢字表記(簡体字) ピンイン
綾瀬はるか 绫瀨遙 líng lài yáo
郷ひろみ 乡裕美 xiāng yù mĕi
名前の意味から翻訳される場合
上の2例と違い、漢字をあてるのではなく、名前の持っている意味を翻訳したものです。
名前 漢字表記(簡体字) ピンイン
Exile 放浪兄弟 fàng làng xiōng dì
KinKi Kids 近畿小子 jìn jī xiǎo zi
モーニング娘。 早安少女组。 zǎo ān shào nǚ zŭ
ケミストリー 化學超男子 huà xué chāo nán zi

他にもまだまだおもしろい訳され方がたくさんあるので、興味のある方は一度調べてみると楽しいと思います。

最後まで記事をご覧いただき、ありがとうございます。

株式会社イデア・インスティテュートでは、世界各国語(80カ国語以上)の翻訳、編集を中心に
企画・デザイン、通訳等の業務を行っています。

翻訳のご依頼、お問わせはフォームよりお願いいたします。
お急ぎの場合は03-3446-8660までご連絡ください。